W niniejszym artykule poniżej omówimy trzy podstawowe sytuacje, w których zazwyczaj zachodzi potrzeba wykonania przysięgłego tłumaczenia dyplomu z suplementem.
Tłumaczenie dyplomu z suplementem do pracy za granicą na przykładzie USA
Gdy absolwent z dyplomem wyższej uczelni planuje emigrację zarobkową, z pewnością będzie mu potrzebne tłumaczenie dyplomu z suplementem. Dyplom ukończenia studiów stanowi jego przepustkę do pracy w zawodzie, w którym się wyuczył. Dyplom także może dać wyższe zaszeregowanie płacowe w placówkach budżetowych, więc warto móc się nim pochwalić także wówczas na terenie obcego państwa, w języku urzędowym obowiązującym w danym kraju, co będzie możliwe po przetłumaczeniu u certyfikowanego tłumacza. W razie chęci poszukiwania pracy w charakterze profesjonalisty za granicą, np. pracy w dziedzinie biotechnologii w USA, absolwent potrzebuje okazać przyszłemu pracodawcy dyplom wraz z suplementem w języku angielskim. Najpierw zatem polski dyplom oraz suplement do dyplomu trzeba przetłumaczyć na język obcy. Takie tłumaczenie musi wykonać tłumacz przysięgły języka angielskiego, aby dokumenty posiadały moc prawną w kraju anglosaskim, takim jak np. USA. Samo tłumaczenie przysięgłe jednak nie wystarczy. Należy także dokonać tzw. nostryfikacji dyplomu (ang. US, diploma recognition), która stanowi formalne zatwierdzenie zakresu kompetencji absolwenta z próbą przełożenia kwalifikacji zawodowych na realia obcego kraju. Nostryfikacją dyplomu zajmują się odpowiednie komórki w docelowym kraju, w którym ma zostać wykorzystane tłumaczenie przysięgłe dyplomu wraz z suplementem i okazane potencjalnemu pracodawcy. W USA są nimi wyspecjalizowane firmy.
Przysięgłe tłumaczenie dyplomu i suplementu do dyplomu w celu podjęcia studiów podyplomowych lub doktoranckich
Również w sytuacji, gdy absolwent chciałby kontynuować swoje profesjonalne kształcenie poza granicami kraju, powinien rozpocząć formalności urzędowe od przysięgłego tłumaczenia dyplomu z suplementem. Pisząc obrazowo, dyplom stanowi jego wizytówkę, a suplement portfolio, zakres osiągnięć naukowych i kwalifikacji zawodowych. W tej sytuacji te dwa dokumenty jako integralna całość stanowią jego przepustkę na zagraniczne studia doktoranckie lub podyplomowe. Absolwenci kierunków studiów wykorzystujących nowoczesne technologie z pewnością będą bardziej skłonni do poszukiwania pracy w krajach, w których rozwój technologiczny stoi na wyższym, bardziej zaawansowanym poziomie bądź tych, które dają odmienne warunki studiowania, lepiej dopasowane do potrzeb konkretnego kandydata. Do kierunków tych mogą należeć automatyka i robotyka (po Akademii Górniczo-Hutniczej w Krakowie etc.), biotechnologia (po Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie), informatyka (np. po Politechnice Warszawskiej) czy medycyna, choćby w zakresie wykorzystania robotów do zabiegów chirurgicznych czy operowania na odległość – telemedycyny (np. po Uniwersytecie Medycznym we Wrocławiu). Z kolei absolwenci zainteresowani kulturą cywilizacji antycznych mogą poszukiwać pracy w krajach uznawanych za kolebkę kultur i cywilizacji starożytnych, takich jak Grecja, Włochy czy Turcja. Do takich kierunków studiów należą z pewnością archeologia czy kulturoznawstwo. Będą oni wówczas potrzebowali zamówić w biurze tłumaczeń lub bezpośrednio u tłumacza przysięgłego tłumaczenie dyplomu z suplementem w celu dalszej nostryfikacji oraz uznania kwalifikacji zawodowych przez docelową uczelnię wyższą. W tym wypadku takie tłumaczenie wykona odpowiednio tłumacz przysięgły języka greckiego, języka włoskiego bądź języka tureckiego, jakkolwiek może się też zdarzyć, że tłumaczenie przysięgłe na język angielski będzie w każdym przypadku uznawane za równorzędnie pełnoprawne.
Tłumaczenie dyplomu ukończenia studiów wyższych wraz z suplementem w celu skorzystania z profesjonalnych szkoleń podyplomowych
Aby absolwent będący pracownikiem firmy bądź międzynarodowej korporacji, np. banku, mógł ubiegać się o włączenie go do programu zawodowych kursów doszkalających organizowanych bądź współfinansowanych przez międzynarodowe organizacje, stowarzyszenia bądź zrzeszenia państw (Unia Europejska, ETA etc.), także może być poproszony o przedstawienie poświadczonego przez tłumacza przysięgłego tłumaczenia dyplomu z suplementem. Taką usługę może zamówić w biurze tłumaczeń przysięgłych.
Funkcja tłumacza przysięgłego w zakresie tłumaczenia dyplomu z suplementem
Na naszym rodzimym gruncie tłumacz przysięgły ma za zadanie poświadczać formalną zgodność wykonywanych przez siebie tłumaczeń z przedstawionymi mu treściami i dokumentami w języku drugim w parze z językiem polskim. Uprawnienia do poświadczania tłumaczeń nadaje mu sam Minister Sprawiedliwości RP. Tylko tego typu tłumaczenia, zwane tłumaczeniami przysięgłymi, mogą być honorowane przez urzędy, uczelnie państwowe i prywatne, placówki dyplomatyczne (konsulaty, ambasady) i inne instytucje międzynarodowe. Cechą rozpoznawczą tłumaczeń przysięgłych w klasycznej wersji papierowej jest fakt, iż są one potwierdzone osobistą, okrągłą pieczęcią tłumacza przysięgłego wraz z jego odręcznym podpisem. Alternatywnie od niedawna jest też możliwość zamówienia e-tłumaczenia przysięgłego w wersji pliku pdf, w której tłumacz przysięgły sygnuje dokument tłumaczenia tzw. kwalifikowanym podpisem elektronicznym. Jedynie tłumaczenia przysięgłe dyplomów i suplementów do dyplomów posiadają moc prawną i mogą służyć do dalszego administracyjnego procesowania aplikacji, czyli urzędowego obiegu dokumentów w sprawach międzypaństwowych.
Stopka autorska
Daniel Korcz, mgr biotechnologii, tłumacz techniczny języka angielskiego Naczelnej Organizacji Technicznej w Warszawie, prowadzący biuro tłumaczeń Best Text oferujące m. in. pisemne tłumaczenia przysięgłe i zwykłe tekstów specjalistycznych. Główną specjalizacją firmy są tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne. Drugim filarem działalności biura są tłumaczenia naukowe i korekta językowa manuskryptów prac naukowych przez native speakerów.




